Preguntas y respuestas sobre las traducciones





Sobre las revisiones

¿En que consiste las revisiones?
Se trata de leer los documentos que te correspondan, repasando la fidelidad del sentido de la traducción, la ortografía y el estilo.

¿Donde consigo los ficheros?¿Los puedo coger de la Web?
Los ficheros os los enviare por correo, tanto en versión original inglesa, como en la versión en Castellano. No se debe copiar en ningún caso los ficheros de revisión directamente de la pagina Web.

¿Porque hay varios estilos de Castellano?
En las traducciones han intervenido colaboradores de toda el área de influencia del Castellano, así que encontraras distintos estilos. No es mi intención unificar el conjunto, los capítulos que te suenen raro, le parecerán normales a otros lectores. He procurado asignar las revisiones de los capítulos teniendo en cuenta el factor geográfico, pero si el estilo del capitulo que corresponde no es el mas habitual para ti, no intentes cambiarlo completamente, indicamelo y asignare el trabajo a otra persona.

¿Como me comunico con el supervisor de mi trabajo?
Si tu trabajo tiene supervisor, puedes dirigirte a el por correo electrónico. La dirección figura en la tabla de asignación de revisiones.

¿Puedo trabajar con Windows, programas de edición de HTML, ...?
No hay ningún problema en usar cualquier sistema operativo, editor de texto tipo programación, o editor de paginas HTML. No obstante cierto editores de HTML o textos insertan numerosos caracteres de control difíciles de eliminar a posteriori. Si es tu caso deberías usar otra herramienta.

¿Puedo usar un corrector ortográfico?
Por supuesto. He generado una versión de las paginas con las letras acentuadas en formato html y otros caracteres especiales en formato iso_8859_1, para facilitar su uso. Además en las paginas Web encontrareis la ultima versión disponible del diccionario español para ispell.

¿Traducimos 'Router', 'Kernel', etc.?
Es la eterna polémica; parece que en América se acostumbra a no traducir este tipo de terminos, mientras que en España tendemos a traducir casi todo (por supuesto hay excepciones). Personalmente me acerco mas a la segunda opción, aunque tampoco creo que haya que polemizar si alguien dejara algunas palabras sin traducir. Se trata de generar documentos accesibles a los lectores que no dominen el Ingles y con un Castellano los más correcto posible, no de iniciar un revolución cultural.

¿Como intercambio comentarios con el supervisor?
Después de discutir sobre el tema y a propuesta de Arnold, propongo intercalar los   comentarios directamente en los ficheros, e intercambiar ficheros doc completos por correo. Veamos algunos ejemplos:

Cambio en el texto.
<!-- Cambio/14-05-98/mbarreiro@red.madritel.es
Esto es mas o menos lo que MILO hace en un sistema basado en Alpha, sin embargo
-->
Esto es más o menos lo que MILO hace en un sistema basado en Alpha, sin embargo

Comentario o aclaración al texto
<!-- Comentario/14-05-98/mbarreiro@red.madritel.es
aquí se podría utilizar edición en lugar de versión.
------
-->
En la etiqueta del núcleo (2.0.xx), xx indica la versión de los parches que incluye.

Si se acepta la sugerencia, se introduce como cambio.
<!-- Cambio/16-05-98/pepe@arrakis.es
En la etiqueta del núcleo (2.0.xx), xx indica la versión de los parches que incluye.
-->
En la etiqueta del núcleo (2.0.xx), xx indica la edición de los parches que incluye.

Una vez revisados todos los documentos, se podrían eliminar de una manera automática estos comentarios de la versión final.

Antonio Beamud (guia de desarrollo Gnome) me ha comentado otra solución basada en las capacidades del DTD DocBook. En cuanto la estudie, y la entienda .-), os la enviare.

Sobre las traducciones

¿Donde puedo encontrar la ultima versión del glosario necesario para las traducciones?
la tienes en http://lucas.hispalinux.es/LuCas/Otros/html/Glosario/glosario.html

¿De cuanto tiempo dispongo mas o menos para traducir el texto?
Esto no es un trabajo, lo hacemos por gusto, o sea que tomate tu tiempo. La idea es que nadie se agobie con el trabajo. (! Tampoco se trata de tardar una eternidad !). Normalmente cuando asigno los trabajos, indico una fecha de entrega que puede usarse como referencia. Lo importante es que me avises si vas a retrasarte en la entrega.

¿Donde planteo las dudas de traducción ?
La lista de correo de LuCas es un buen sitio para preguntar o discutir sobre la traducción de palabras o expresiones difíciles. Conviene mirar primero en el glosario. (En las secciones !Arrima el Hombro! y Listas de correo Linux tienes información de la lista).

¿he oído que hay otro grupo traduciendo este manual?
Pues lamentablemente estas cosas pasan. Si te enteras de otro grupo que trabaje en la traducción de este documento, envía un mensaje a ambos grupos para que se pueda coordinar la terminación/revisión/solapado de las dos traducciones.

¿Y los acentos?
La verdad lo de los acentos es una mala costumbre mía, por lo tanto no sigáis un mal ejemplo. Prometo revisar todo mis ficheros lo antes posible.

¿Que significan las etiquetas del campo Estado/Versión?
Este campo indica la evolución de los trabajos:
Alpha/x.x -> traducción incompleta.
Beta/9.x -> traducción completa sin revisar
9. -> revisiones del propio traductor
9. -> revisiones realizadas por el coordinador.
1.0 versión definitiva del trabajo.

Mailto Home Home Buscadores Home Home
mbarreiro@red.madritel.es Manuel de Vega Barreiro. ©