Preguntas y respuestas sobre la traduccion

Sobre la revision de la traduccion

¿En que consiste la revision?
Se trata de leer los documentos que te correspondan, repasando la fidelidad del sentido de la traduccion, la ortografia y el estilo.

¿Donde consigo los ficheros?¿Los puedo coger de la Web?
Los ficheros os los enviare por correo, tanto en version original inglesa, como en la version en Castellano. No se debe copiar en ningun caso los ficheros de revision directamente de la pagina Web.

¿Porque hay varios estilos de Castelano?
En la traduccion han intervenido colaboradores de toda el area de influencia del Castellano, asi que encontraras distintos estilos. No es mi intencion unificar el conjunto, los capitulos que te suenen raro, le pareceran normales a otros lectores. He procurado asignar los capitulos teniendo en cuenta el factor geografico, pero si el estilo del capitulo que corresponde no es el mas habitual para ti, no intentes cambiarlo completamente.

¿Como me comunico con el supervisor de mi trabajo?
Si tu trabajo tiene supervisor, puedes dirgirte a el por correo electronico. La direccion figura en la tabla de asignacion de revisiones.

¿Puedo trabajar con Windows, programas de edicion de HTML, ...?
No hay ningun problema en usar cualquier sistema operativo, editor de texto tipo programacion, o editor de paginas HTML. No obstante cierto editores de HTML o textos insertan numerosos caracteres de control dificiles de eliminar a posteriori. Si es tu caso deberias usar otra herramienta.

¿Puedo usar un corrector ortografico?
Por supuesto. He generado una version de las paginas con las letras acentuadas y otros caracteres especiales en formato iso_8859_1, para facilitar su uso. Ademas en las paginas Web encontrareis la ultima version disponible del diccionario español para ispell.

¿Traducimos 'Router', 'Kernel', etc.?
Es la eterna polemica; parece que en America se acostumbra a no traducir este tipo de terminos, mientras que en España tendemos a traducir casi todo (por supuesto hay excepciones). Personalmente me acerco mas a la segunda opcion, aunque tampoco creo que haya que polemizar si alguien dejara algunas palabras in traducir.

¿Como intercambio comentarios con el supervisor?
Despues de discutir sobre el tema y a propuesta de Arnold, propongo intercalar lso comentarios directamente en los ficheros, e intercambiar ficheros doc completos por correo. Veamos algunos ejemplos:

Cambio en el texto.
<!-- Cambio/14-05-98/mbarreiro@red.madritel.es
Esto es mas o menos lo que MILO hace en un systema basado en Alpha, sin embargo
-->
Esto es más o menos lo que MILO hace en un sistema basado en Alpha, sin embargo

Comentario o aclaracion al texto
<!-- Comentario/14-05-98/mbarreiro@red.madritel.es
aqui se podria utilizar edicion en lugar de version.
------
-->
En la etiqueta del nucleo (2.0.xx), xx indica la version de los parches que incluye.

Si se acepta la sugerencia, se introduce como cambio.
<!-- Cambio/16-05-98/pepe@arrakis.es
En la etiqueta del nucleo (2.0.xx), xx indica la version de los parches que incluye.
-->
En la etiqueta del nucleo (2.0.xx), xx indica la edicion de los parches que incluye.

Una vez revisados todos los documentos, se podrian eliminar de una manera automatica estos comentarios de la version final.

Sobre la traduccion

Me gustaria colaborar, pero no conozco el copyright de ese manual. Seguro que lo podemos traducir asi, sin mas. Que licencia tiene?
Antes de comanezar el trabajo me puse en contacto con la gente de Red Hat, y lejos de ponerme ninguna traba legal, mostraron interes en la traduccion.

No es hacer el trabajo gratis a una empresa comercial?
Bueno esta claro que Red Hat es una compania comercial, pero la verdad un tanto curiosa. Lo explico con algunas preguntas. Cuantas empresas de software comercial permiten copiar sus versiones gratuitamente en servidores por todo el mundo? Cuantas empresas dejan vender, regalar o usar sus aplicaciones sin cobrar un duro por ello? Cuantas empresas publican y ponen su codigo bajo licencia GPL (ej. PAM) ? Como puedes ver aunque es cierto que vamos a hacer un trabajo gratuito a una empresa comercial, pero desde luego no una empresa comercial al uso.

Estimo bastante el trabajo que te tomas, pero si dicen que va a salir la version 5 el dia 1 de diciembre, no se si merece la pena.
Tienes razon, la version 5 va a salir a primeros de diciembre, pero a pesar de esta nueva version el trabajo que realicemos no se perdera. Por ejemplo el metodo de instalacion no ha cambiado tanto, con lo que solo habra que revisar los capitulos ya traducidos. (me baso en la ultima verion liberada, 4.9 mustang) Otros capitulos, como el dedicado a RPM, tampoco sufriran grandes cambios. De todas formas me pondre en contacto con Red Hat para que me adelanten la version del nuevo manual (si es posible).

¿Donde puedo encontrar la ultima version del glosario necesario para las traducciones?
la tienes en http://www.infor.es/LuCas/Otros/html/Glosario/glosario.html

¿De cuanto tiempo dispongo mas o menos para traducir el texto?
Esto no es un trabajo, lo hacemos por gusto, o sea que tomate tu tiempo. La idea es que nadie se agobie con el trabajo. (! Tampoco se trata de tardar una eternidad !).

¿Donde planteo las dudas de traduccion ?
La lista de correo de LuCas es un buen sitio para preguntar o discutir sobre la traduccion de palabras o expresiones dificiles. Conviene mirar primero en el glosario. (En las secciones !Arrima el Hombro! y Listas de correo Linux tienes informacion de la lista).

¿he oido que hay otro grupo traduciendo este manual?
Pues lamentablemente has oido bien. Franciso Montilla (Pacopepe) tenia al parecer muy avanzada la traduccion de la version 4.2.
Estoy intentando coordinar con el la terminacion/revision/solapado de las dos traducciones.

¿Porque esta suspendida la traduccion de la version 4.2?
La traduccion esta temporalmente suspendida por el motivo anterior, aunque todos los trabajos ya iniciados que me envies seran publicados.
Siguiendo las opiniones mayoritarias, vamos a concentrarnos de momento en la traduccion de la version 5.0, utilizando por supuesto las partes ya traducidas de la version anterior.

¿Hay un grupo traduciendo el programas de instalacion?
Si Guille y algunos compañeros tienen a punto un CD-ROM con la instalacion de Red Hat 5.0 traducida al Castellano. Puedes encontrar mas informacion sobre el tema en:
eurielec
Pagina de guille

¿Se esta coordinado el trabajo con el grupo de Guille?
Estamos en ello, Guille me ha mandado un fichero 'diff', con los mensajes que han traducido. Lo publicare en cuanto tenga un rato. Han quedado en poner referencias a nuestra traduccion en sus paginas y en el CD-ROM.

¿Que pasa con los botones de la cabecera y el pie de pagina?
De momento olvidaros de ellos, vamos que no los traduzcais. Al final se pasara un filtro a todos los ficheros y se traduciran todos de golpe.

¿Y los acentos?
La verdad lo de los acentos es una mala costumbre mia, por lo tanto no sigais un mal ejemplo. Prometo revisar todo mis ficheros lo antes posible.

¿Que significan las etiquetas del campo Estado/Version?
Este campo indica la evolucion de los trabajos:
Alpha/x.x -> traduccion incompleta.
Beta/9.x -> traduccion completa sin revisar
9. -> revisiones del propio traductor
9. -> revisiones realizadas por el coordinador.
1.0 version definitiva del trabajo.

Mailto Home Home Buscadores Home Home
mbarreiro@red.madritel.es Manuel de Vega Barreiro. ©