FAQ de la lista de correo Spanish GNU
La lista es@li.org es la lista de correo para el idioma "es" (español), enmarcada dentro del proyecto de internacionalización de GNU. Existe una lista para cada idioma. Los participantes de esta lista trabajan en la "localización" de programas distribuidos por GNU. Esto supone, fundamentalmente, traducir los mensajes que generan estos programas.
Mandar un mensaje a es-request@li.org que diga:
subscribe
(en el cuerpo de la carta, no hay que poner nada en el subject). Para
borrarse, lo mismo, pero escribiendo unsubscribe. La dirección
es@li.org es la de la propia lista. Los mensajes dirigidos a esa
dirección serán recibidos por todos los miembros de la lista (que son
actualmente unos 50).
Normalmente hablamos en español, puesto que es la lengua materna de la mayoría de los miembros del equipo, pero no somos excluyentes. Se supone un buen conocimiento del inglés pero sobre todo, del español.
Actualmente se está trabajando con el método proporcionado por el
paquete GNU gettext, que se puede encontrar, por ejemplo, en:
ftp://sunsite.rediris.es/soft/gnu/gettext-0.10.tar.gz
(En España) también está en:
ftp://ftp.ula.ve/pub/unix/gnu/gettext-0.10.tar.gz
(Venezuela)
Este paquete está siendo objeto de numerosos cambios. Hay una versión no oficial en:
ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/gettext-0.10.24.tar.gz
Esta misma versión la tenemos también en:
ftp://ftp.unex.es/pub/gnu/beta/gettext-0.10.24.tar.gz
En este momento, debido a que las diferencias son ya numerosas, se recomienda no usar `gettext-0.10' sino la última versión `gettext-0.10.x' que esté disponible.
Para que un programa hable diversos idiomas, primero se "internacionaliza", y luego se "localiza". Internacionalizar un programa es modificarlo para que pueda dar los mensajes en cualquier idioma, además de permitirle usar las convenciones típicas de dicho idioma al mostrar fechas, horas o formatos monetarios. Un programa internacionalizado toma los mensajes de unos catálogos de mensajes llamados "archivos PO". Localizar un programa es (en esencia) traducir un archivo PO al idioma que sea (en nuestro caso, al español).
La internacionalización de un programa es tarea de programadores, mientras que la localización la llevan a cabo traductores (nosotros).
Conviene instalar gettext y leer la documentación.
Aunque no podamos siempre usar el programa traducido (puede tratarse
de una versión preliminar aun no distribuida), se puede comprobar si un
archivo PO es sintácticamente correcto o no. Por ejemplo, haciendo:
msgfmt -v -o /dev/null archivo-x.y.z.es.po
Cualquier error que se produzca de esta forma debe ser
corregido antes de enviar el archivo PO a nadie. Téngase en cuenta que
el uso de la opción -v es esencial para que se muestren todos
los errores que pueda tener el archivo.
Aquí hay que decir que hace falta gente para traducir programas pero también para leer traducciones hechas por otros y revisarlas, encontrar erratas, gazapos, fallos gramaticales, y cualquier otra cosa que haga que la traducción no sea de la máxima calidad. El coordinador, actualmente Enrique Melero <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, mantiene una relación de los programas que hay ya traducidos, los que están en trámite, y los que todavía no han sido asignados. Esta relación se envía a la lista periódicamente. Si tienes mucha mucha prisa, escríbele directamente.
Los archivos PO (todos) se pueden conseguir en:
ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/trans/es
(lugar oficial)
Si a alguno le cae lejos (la conexión puede ser lenta) tenemos la mayoría de lo anterior en este otro sitio:
ftp://ftp.unex.es/pub/gnu/po/trans/es
(Actualizado el día 3 de abril).
Si quieres revisar traducciones ya hechas, puedes obtenerlas en:
ftp://ftp.unex.es/pub/gnu/spanish.gnu/revisar
Este lugar está disponible para que los archivos PO ya traducidos estén accesibles por cualquier miembro del equipo, antes de ser enviadas al coordinador de traducciones de GNU.
He conseguido una traducción hecha por un miembro del equipo y la estoy revisando. He encontrado varias erratas, varios fallos gramaticales, y varias frases que me parece que están mal traducidas. ¿A quién se lo digo, a la lista o al autor de la traducción?
Si las erratas, etc. son obvias, lo mejor será ponerse en contacto directo con el autor del programa. Así se ahorra tiempo. Si tenéis opiniones opuestas sobre cómo ha de traducirse algo, se debería consultar a esta lista.
He visto un programa no asignado todavía que me gustaría traducir. ¿Qué tengo que hacer?
En primer lugar, hay que firmar un "disclaimer" y enviarlo por carta (carta de papel, con sellos y eso :-) a Richard Stallman. Los detalles están en:
ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/DISCLAIM
(lugar oficial)
Si os cae lejos, tenemos una copia reciente en:
ftp://ftp.unex.es/pub/gnu/po/DISCLAIM
El propio "disclaimer" se puede leer en:
http://www.fh-wuerzburg.de/student/b182/esli/disclaimer.html
Este "disclaimer" significa nuestra renuncia a los derechos sobre el copyright de la traducción. De esta forma, el copyright de la traducción es legalmente de la FSF (Free Software Foundation).
Enviado el "disclaimer", anuncia a la lista que deseas traducir dicho programa. Si nadie se opone..., quedas encargado de la traducción del programa. Bueno, en realidad, para hacer las cosas bien, se debe esperar a que el coordinador oficialmente te lo asigne.
cuál decidirme. ¿Qué me recomiendan?
Debemos intentar traducir archivos para los que estemos capacitados. Algunos paquetes (yacc, bison, gcc) son herramientas de programación. Si alguien no ha usado nunca esos programas, no debería intentar traducirlos. Debemos de traducir aquellos programas que sepamos para qué sirven, y que nos sean familiares. No es bueno tener mucho más interés en la traducción de un programa que en el propio programa.
En una situación ideal, el traductor debería ser al mismo tiempo un "probador-beta" del programa traducido. Algunos autores tienen listas de distribución para las versiones preliminares de un programa (por ejemplo, François Pinard tiene una lista "pretest" para cada uno de los paquetes que mantiene). Si te es posible, suscríbete a la lista correspondiente, si existe.
¡Vaya pregunta!, Pues el iso-8859-1, ¿Es que no usas Linux? :-)
En serio: El juego de caracteres nativo de Linux es el mencionado, pero no por casualidad, sino porque es el estándar para las máquinas Unix europeas, por lo tanto es el código apropiado para los mensajes en español que den los programas de GNU (que por otro lado, no solamente funcionan en Linux). También es el código estándar que se usa para el correo electrónico. En lo que respecta al español, equivale al código de Ventanucos.
¡Claro que sí! ¿No es así el castellano?
Cuando deban, sí, por ejemplo, la I de Índice.
Ya estoy traduciendo un archivo PO. Pero hay algunas frases que se me encasquillan, y no tengo ni idea de cómo traducirlas.
A veces a una palabra no se le encuentra el verdadero significado. Ante la duda es mejor no traducir, y pedir la ayuda a alguien que conozca el término. Pregúntalo en esta lista, que también está para eso. Idealmente, se debería conseguir un "glosario" más o menos uniforme y común en todas las traducciones realizadas por el equipo.
Para conocer el significado de ciertas palabras puede ser muy útil echarle un vistazo al código fuente del programa, hazte con él si lo crees necesario. Otra posibilidad sería ver la misma traducción en algún idioma similar al nuestro, por ejemplo, italiano, portugués, francés, etc.
Se debe anunciar a la lista para que los demás miembros del equipo puedan revisarlo y proponer cambios, encontrar errores, discutir acaloradamente sobre la conveniencia de una palabra en lugar de otra, etc.
Mándalo a la dirección sanvila@unex.es para que pueda ponerse en
"nuestro" servidor de FTP. Mientras tanto, se sobreentiende que
estás dispuesto a enviárselo por correo electrónico a cualquier miembro
del equipo que te lo pida.
Incorporadas las mejoras, cambios o correcciones propuestos (y aceptados),
se debe enviar el archivo PO al coordinador de traducciones de GNU, que ha
dispuesto un procedimiento automático para esto: Hay que enviarlo a
gnu-translation@gnu.ai.mit.edu con el Subject: GNU-es PO
nombre-n.n.n (por ejemplo, GNU-es PO hello-1.3.4)
Si todo va bien, el catálogo de mensajes en español (y en todos los demás idiomas) será distribuido junto con el propio programa.
Basta dar a la variable de entorno LANG el valor es.
El mejor sitio para esto es el archivo de inicio del shell de login. Por
ejemplo, si somos usuarios del bash pondremos lo siguiente en
nuestro archivo `.bash_login':
export LANG; LANG=es
Si nuestro shell de login es zsh, pondremos eso mismo en el archivo
`.zlogin'. (Nota: Si nuestro shell es un antiguo `sh', puede que
tengamos que ponerlo en .profile). Y si nuestro shell es csh,
pondremos:
setenv LANG es
en nuestro archivo `.login'.
Tengo un archivo PO traducido (o al menos en parte), pero acaba de salir otro de una versión posterior del mismo programa. ¿Cómo incorporo los mensajes ya traducidos al nuevo archivo PO?
Hay que usar el programa msgmerge, dentro del paquete
gettext. msgmerge funciona con un algoritmo de coincidencia
difusa ("fuzzy matching"). Si un mensaje no es exactamente igual, pero
se parece a uno antiguo, también lo considera y lo coloca donde está el
mensaje similar. El modo de empleo es:
msgmerge viejo.po nuevo.pot > reciclado.po
msgmerge no está todavía completamente documentado, pero están
en ello.
En el archivo `reciclado.po', el programa msgmerge habrá marcado
con la palabra "fuzzy" aquellas entradas en las que la coincidencia
no fue exacta. De esta forma, sabremos qué entradas del archivo PO
debemos revisar (con suerte solamente serán necesarios pequeños cambios).
También habrá que traducir, naturalmente, los mensajes nuevos.
Existen otros grupos de personas que están desarrollando una labor muy interesante en cuanto a la traducción de documentación.
Lista de correo: l-linux@cic.teleco.ulpgc.es
Página www: http://slug.ctv.es
Moderador: Miguel Armas del Río <kuko@cic.teleco.ulpgc.es>
Gran jefe: Luis Ignacio Colorado Urcola <luis@grea1.ts.es>
Director del proyecto: Miguel Ángel Sepúlveda <angel@vivaldi.princeton.edu>
De momento está coordinando la traducción de manpages 1.9. Para más información, consultar las páginas que hay en:
http://www.infodrom.north.de/Linux/manpages-es
Coordinador: Alfonso Belloso Martínez <alfon@bipv02.bi.ehu.es>
Acaban de traducir la guía "Installation & Getting Started", que está disponible en:
ftp://bipv02.bi.ehu.es/pub/linux/docs/ http://lml.ls.fi.upm.es/~jjamor/linux/
y necesitan lectores. Esta lista de preguntas y respuestas está actualmente mantenida por: Santiago Vila <sanvila@unex.es> Si encuentras algo incorrecto, quieres hacer una sugerencia, crees que le sobra o le falta algo, etc., escríbeme.