Colaboraciones
¿Puedo colaborar?
Se necesita traducir muchos documentos del proyecto GNOME.
Si tienes conocimientos de ingles, interés en la informática y quieres
colaborar con nosotros, en esta sección encontraras toda la información
necesaria.
¿En que puedo ayudar?
En el apartado "trabajos disponibles" de esta sección encontraras
varios grupos de trabajos en los que puedes participar:
documentos de usuarios, documentación de desarrollo,
ficheros PO, etc.
¿Como empiezo?
En la sección dedicada a cada grupo encontraras información de los
trabajos en curso y su estado.
Una vez que encuentres un tema que te guste o te resulte familiar, pulsa el
enlace de solicitud o colaboración y
rellena el formulario que aparecera en tu navegador.
Algunas zonas están automatizadas, y podrás tu mismo registrarte como
colaborador y recoger tu mismo los trabajos.
En otras recibirás los ficheros correspondientes al trabajo
elegido por e-correo . (en próximas versiones este envío sera también
automático).
Los programas que gestionan los envios automaticos van mas
retrasados de los esperado :-(. Si no encuentras trabajo en la web, pidemelo
por correo).
¿Que listas de correo me interesan?
Lista del proyecto de traducción Gnome: gnome-i18n@gnome.org. En
esta lista se discuten, anuncia, se solicita ayuda sobre cualquier tema
relacionado con la internacionalizacion de Gnome. En esta lista se utiliza
el Ingles.
Lista del grupo Gnome-es:
traductores
. Es la lista de
nuestro grupo y es
importante
que te apuntes. Aqui se piden colaboraciones para trabajos, se anuncian
traducciones, se contestan preguntas sobre las traducciones y las
herramientas asociadas.
Lista de Lucas: lucas@hispalinux.es. En esta lista se discute desde hace tiempo la traducccion
de palabras y expresiones.
Podras suscribirte a cualquiera de estas listas de forma automatica en
las paginas de LML (Listas de correo Linux) en Linux Landia.
¿Se requiere continuidad?
Bueno se supone que lo suyo es acabar los trabajos a los que te comprometas.
Además para algunos trabajos que cambian a menudo, como los ficheros po,
las FAQ, etc., seria mejor que el traductor siguiera la vida del documento
y se ocupara por tanto de las revisiones.
Otros documentos tienen una vida mas reposada y se adaptan mejor a
colaboraciones esporadicas.
Dinos de cuanto tiempo dispones y buscaremos una tarea que se adapte
a tu ritmo de trabajo.
¿Prioridades?
En algunos momentos doy prioridad a ciertos trabajos, casi siempre
orientados a facilitar el uso de Gnome a los usuarios finales.
Piensa en ellos a la hora de escoger tus trabajos (los desarrolladores
suelen apañarse mejor con el ingles que los usuarios).
¿Puedo traducir documentos que no estén en Gnome-es?
Por supuesto, pero acuerdate de avisarme del trabajo antes de empezar para
evitar duplicar esfuerzos. Lo mejor es que envies tambien copia a la lista
del grupo Gnome-es.
Envíame el nombre del documento, su versión, de donde lo copiaste y
una copia del original y de la traducción.
¿Podemos trabajar en grupo?
Claro que si, es decisión vuestra.
Algunos trabajos los lleva a cabo un único traductor; otros mas extensos
los acometen varios bajo la supervisión de un coordinador. Cuando se
trabaja en grupo la figura del coordinador es fundamental.
No puedo recoger el trabajo de la web. ¿Que hago?
Puedes copiarlo del
servidor ftp. Si también fallara pídemelo por ecorreo.
Recuerda siempre la importancia de avisarme que estas
traduciendo un documento Gnome-es.
¿A quien envío los trabajos una vez terminados?
Enviaselos al coordinador de Gnome-es o al de tu traducción.
El se ocupara de revisar el formato y enviarlo al repositorio
cvs de Gnome.
Lo hacemos así para que los colaboradores se dediquen a traducir
y se eviten otras tareas, aunque no hay inconveniente en que
algún colaborador las realizase personalmente si quiere.
Los ficheros po traducidos pueden enviarse a la lista de correo
para que cualquier colaborador con cuenta en el repositorio CVS los
copie.
¡Pero que formato tan raro tienen estos ficheros!
En el
apartado ayudas y herramientas encontras
la descripción de los formatos de los documentos y como traducirlos.
También encontraras herramientas para facilitar los trabajos
de traducción, revisión y comprobación de los ficheros.
¡ Dichosa palabreja!
Las dudas sobre la traducción de términos o expresiones puedes resolverlas
consultando los habituales diccionarios y glosarios
o preguntando en la lista de correo de lucas (ver sección de listas de
correo) dedicada a las traducciones al Castellano de documentos Linux.
En los documentos del apartado de ayudas tienes las direcciones de varios
glosarios.
¿En que consiste la revisión de documentos?
Se trata de leer los documentos que te correspondan, repasando la
fidelidad del sentido de la traducción, la ortografía y el estilo.
¿Porque hay varios estilos de Castellano?
En la traducción han intervenido colaboradores de toda el área de
influencia del Castellano, así que encontraras distintos estilos. No es
mi intención unificar el conjunto, las expresiones que te suenen raro, le
parecerán normales a otros lectores.
¿Puedo trabajar con Windows, programas de edición de HTML, ...?
No hay ningún problema en usar cualquier sistema operativo, editor de
texto tipo programación, o editor de paginas HTML. No obstante cierto
editores de HTML o textos insertan numerosos caracteres de control difíciles
de eliminar a posteriori. Si es tu caso deberías salvar el documento en
formato ASCII puro y, si esto no es posible, usar otra herramienta.
¿Puedo usar un corrector ortográfico?
Por supuesto. En la sección de herramientas encontrareis consejos
para usar ispell con el diccionario Castellano.
¿Traducimos 'Router', 'Kernel', etc.?
Es la eterna polémica; parece que en América se acostumbra a no
traducir este tipo de términos, mientras que en España tendemos
a traducir casi todo (por supuesto hay excepciones). Personalmente
me acerco mas a la segunda opción, aunque tampoco creo que haya que
polemizar si alguien dejara algunas palabras en traducir.
¿De cuanto tiempo dispongo mas o menos para traducir el texto?
Esto no es un trabajo, lo hacemos por gusto, o sea que tomate tu tiempo.
La idea es que nadie se agobie con el trabajo. (! Tampoco se trata de
tardar una eternidad !). Eso si hay algunos trabajos marcados como
prioritarios; evitalos si vas a tomártelo con calma.
Procuro generar trabajos que pueden prefectamente acometerse en unos
15 dias (2 fines de semana), por lo que este plazo podria usarse como
referencia, y 1 mes como tope maximo.
Los ficheros po, por su alta volatilidad, conviene traducirlos con
mas agilidad.
|